М 91 Мураками, Харуки (1949- ). Хороший день для кенгуру [Текст] : [рассказы] / Харуки Мураками ; перевод с японского Сергея Логачева. - Москва : Эксмо, 2006. - 189, [2] с. ; 21 см. - Пер. изд. : Kangaru-no biyori / Haruki Murakami. - 1986. - 55100 экз.. - ISBN 5-699-16426-X (в пер.) : 180 р. Содержание: О встрече со стопроцентной девушкой погожим апрельским утром Сквозь сон Вампир в такси Ее городок, ее овцы Праздник тюленя Зеркало Девушка из Ипанемы Любите ли вы Берта Бакарэка? Май на морском берегу Поблекшее королевство Day tripper тридцати двух лет Превратности тонгарияки Бедность в форме чизкейка В год спагетти Птица-поганка South Bay Strut Фантастическая история, случившаяся в библиотеке
Рубрики: Японская литература (Х.Л.)- Проза Аннотация: Кенгуру-композитор, стопроцентная девушка, вампир в такси, Человек-Овца, тонгарские вороны, девушка из Ипанемы, Птица-Поганка, тюлени, которые жить не могут без визиток... Все они и многие другие - герои классического сборника рассказов Харуки Мураками «Хороший день для кенгуру» (1986). Истории самого популярного в мире японского писателя нежны, глубоки, сюрреалистичны, призрачны и загадочны, как его романы. Проза высокой пробы. Доп.точки доступа: Логачев, Сергей \пер.\ Murakami, Haruki Экземпляры всего: 3 ГПНТБ России~/Ф1 (1), ГПНТБ России~/Ф7 (1), ГПНТБ России~/ЦБ (1) Свободны: ГПНТБ России~/Ф1 (1), ГПНТБ России~/Ф7 (1), ГПНТБ России~/ЦБ (1) |
Ч-65 Чиркова, Стелла. Волки и овцы [Текст] : [роман] / Стелла Чиркова. - Минск : Букмастер, 2014. - 286, [2] с. ; 21 см. - (Современный роман о любви : серия основана в 2013 г.). - 2050 экз.. - ISBN 978-985-549-937-5 (в пер.) : 222.20 р. Рубрики: Русская литература (Х.Л.)--Проза Экземпляры всего: 3 ф1 (1), ф5 (1), ЦРБ (1) Свободны: ф1 (1), ф5 (1), ЦРБ (1) |
Д 66 Домашняя энциклопедия фермера [Текст] : домашняя птица, свиньи, коровы, козы и овцы, кролики и нутрии / [ред. С. Рублев]. - Ростов-на-Дону : Владис, 2012. - 606 с. : a-a-a-ил. - 1500 экз.. - ISBN 978-5-9567-0713-5 (в пер.) : 116.27 р. Доп.точки доступа: Рублев, С. \ред.\ Экземпляры всего: 4 Ф3 (1), Ф5 (1), Ф8 (1), ЦРБ ИДО (1) Свободны: Ф3 (1), Ф5 (1), Ф8 (1), ЦРБ ИДО (1) |
О-77 Островский, Александр Николаевич (1823-1886). Малое собрание сочинений [Текст] / Александр Островский. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2014. - 636, [1] с. ; 21 см. - 3000 экз.. - ISBN 978-5-389-06613-7 (в пер.) : 372.48 р. Содержание: Свои люди - сочтемся Доходное место Гроза На всякого мудреца довольна простоты Не в свои сани не садись Лес Волки и овцы Бесприданница Таланты и поклонники Без вины виноватые Кл.слова (ненормированные): РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА -- ПЬЕСЫ Аннотация: А.Н.Островский - один из самых популярных российских драматургов: его пьесы по сей день не сходят с театральной сцены, многие из них экранизированы. Произведения Островского по праву вошли в золотой фонд русской классики: настолько ярки и самобытны его персонажи, настолько бескомпромиссны они в решении конфликтных ситуаций. Творчество Островского открыло новую эру в истории русского театра: на сцену вышли простые люди, живущие своими нуждами, стремлениями и страстями, близкими и понятными зрителям во все времена. Драматургом создано почти полсотни пьес, в которых русский национальный характер раскрылся во всей полноте Экземпляры всего: 1 ф6 (1) Свободны: ф6 (1) |
Ч-65 Чиркова, Стелла. Волки и овцы [Текст] : [роман] / Стелла Чиркова. - Минск : Букмастер, 2014. - 288 с. ; 21 см. - (Современный роман о любви : серия основана в 2013 г.). - 2050 экз.. - ISBN 978-985-549-937-5 (в пер.) : 227.36 р. Рубрики: Русская литература (Х.Л.)--Проза Экземпляры всего: 1 ф2 (1) Свободны: ф2 (1) |
М 30 Маршак, Самуил Яковлевич (1887-1964) Собрание сочинений : в 4 томах / С. Маршак ; ответственный редактор С. В. Михалков ; вступительная статья А. Т. Твардовского ; составление и примечания Т. Л. Аверьяновой ; иллюстрации А. А. Шпакова. - Москва : Правда, 1990. - 21 см (В пер.). Т. 3 : Переводы зарубежных поэтов ; Из английской и шотландской народной поэзии ; Английские эпиграммы разных времен / иллюстрации А. Шпакова. - 1990. - 572, [1] с. : цв. ил., ил. - 500000 экз.. - ISBN 5-253-0002-10 : Б. ц. Содержание: Шекспир, Уильям. "Мы урожая ждем от лучших лоз..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда твое чело избороздят..." : сонет Шекспир, Уильям. "Прекрасный облик в зеркале ты видишь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Растратчик милый, расточаешь ты..." : сонет Шекспир, Уильям. "Украдкой время с тонким мастерством..." : сонет Шекспир, Уильям. "Смотри же, чтобы жесткая рука..." : сонет Шекспир, Уильям. "Пылающую голову рассвет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты - музыка, но звукам музыкальным..." : сонет Шекспир, Уильям. "Должно быть, опасаясь вдовьих слез..." : сонет Шекспир, Уильям. "По совести скажи: кого ты любишь?." : сонет Шекспир, Уильям. "Мы вянем быстро - так же, как растем..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда часы мне говорят, что свет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не изменяйся, будь самим собой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я не по звездам о судьбе гадаю..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда подумаю, что миг единый..." : сонет Шекспир, Уильям. "Но если время нам грозит осадой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как мне уверить в доблестях твоих..." : сонет Шекспир, Уильям. "Сравню ли с летним днем твои черты?." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты притупи, о время, когти льва..." : сонет Шекспир, Уильям. "Лик женщины, но строже, совершенней..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не соревнуюсь я с творцами од..." : сонет Шекспир, Уильям. "Лгут зеркала, - какой же я старик!." : сонет Шекспир, Уильям. "Как тот актер, который оробев..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мой глаз гравером стал и образ твой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто под звездой счастливою рожден..." : сонет Шекспир, Уильям. "Покорный данник, верный королю..." : сонет Шекспир, Уильям. "Трудами изнурен, хочу уснуть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как я могу усталость превозмочь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда, в раздоре с миром и судьбой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда на суд безмолвных, тайных дум..." : сонет Шекспир, Уильям. "В твоей груди я слышу все сердца..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, если ты тот день переживешь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я наблюдал, как солнечный восход..." : сонет Шекспир, Уильям. "Блистательный мне был обещан день..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты не грусти, сознав свою вину..." : сонет Шекспир, Уильям. "Признаюсь я, что двое мы с тобой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как радует отца на склоне дней..." : сонет Шекспир, Уильям. "Неужто музе не хватает темы..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, как тебе хвалу я воспою..." : сонет Шекспир, Уильям. "Все страсти, все любви мои возьми..." : сонет Шекспир, Уильям. "Беспечные обиды юных лет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Полгоря в том, что ты владеешь ею..." : сонет Шекспир, Уильям. "Смежая веки, вижу я острей..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда бы мыслью стала эта плоть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Другие две основы мирозданья..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мой глаз и сердце - издавна в борьбе..." : сонет Шекспир, Уильям. "У сердца с глазом - тайный договор..." : сонет Шекспир, Уильям. "Заботливо готовясь в дальний путь..." : сонет Шекспир, Уильям. "В тот черный день (пусть он минует нас!)..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как тяжко мне, в пути взметая пыль..." : сонет Шекспир, Уильям. "Так я оправдывал несносный нрав..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как богачу, доступно мне в любое..." : сонет Шекспир, Уильям. "Какою ты стихией порожден?..." : сонет Шекспир, Уильям. "Прекрасное прекрасней во сто крат..." : сонет Шекспир, Уильям. "Замшелый мрамор царственных могил..." : сонет Шекспир, Уильям. "Проснись, любовь! Твое ли острие." : сонет Шекспир, Уильям. "Для верных слуг нет ничего другого..." : сонет Шекспир, Уильям. "Избави бог, меня лишивший воли..." : сонет Шекспир, Уильям. "Уж если нет на свете новизны..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как движется к земле морской прибой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Твоя ль вина, что милый образ твой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Любовь к себе моим владеет взором." : сонет Шекспир, Уильям. "Про черный день, когда моя любовь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мы видели, как времени рука..." : сонет Шекспир, Уильям. "Уж если медь, гранит, земля и море..." : сонет Шекспир, Уильям. "Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж..." : сонет Шекспир, Уильям. "Спроси, зачем в пороках он живет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Его лицо - одно из отражений..." : сонет Шекспир, Уильям. "В том внешнем, что в тебе находит взор..." : сонет Шекспир, Уильям. "То, что тебя бранят, - не твой порок..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты погрусти, когда умрет поэт..." : сонет Шекспир, Уильям. "Дабы не мог тебя заставить свет..." : сонет Шекспир, Уильям. "То время года видишь ты во мне..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда меня отправят под арест..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты утоляешь мой голодный взор..." : сонет Шекспир, Уильям. "Увы, мой стих не блещет новизной..." : сонет Шекспир, Уильям. "Седины ваши зеркало покажет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Тебя я музой называл своею..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда один я находил истоки..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мне изменяет голос мой и стих..." : сонет Шекспир, Уильям. "Тебе ль меня придется хоронить..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не обручен ты с музою моей..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я полагал: у красоты твоей..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто знает те слова, что больше значат..." : сонет Шекспир, Уильям. "Моя немая муза так скромна..." : сонет Шекспир, Уильям. "Его ли стих - могучий шум ветрил..." : сонет Шекспир, Уильям. "Прощай! Тебя удерживать не смею..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда захочешь, охладев ко мне..." : сонет Шекспир, Уильям. "Скажи, что ты нашла во мне черту..." : сонет Шекспир, Уильям. "Уж если ты разлюбишь, - так теперь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто хвалится родством своим со знатью..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты от меня не можешь ускользнуть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Что ж, буду жить, приемля, как условья..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто, злом владея, зла не причинит..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты украшать умеешь свой позор..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто осуждает твой беспечный нрав..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мне показалось, что была зима..." : сонет Шекспир, Уильям. "Нас разлучил апрель цветущий, бурный..." : сонет Шекспир, Уильям. "Фиалке ранней бросил я упрек..." : сонет Шекспир, Уильям. "Где муза? Что молчат ее уста..." : сонет Шекспир, Уильям. "О ветреная муза, отчего..." : сонет Шекспир, Уильям. "Люблю, - но реже говорю об этом..." : сонет Шекспир, Уильям. "У бедной музы красок больше нет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не нахожу я времени примет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Язычником меня ты не зови..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда читаю в свитке мертвых лет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ни собственный мой страх, ни вещий взор..." : сонет Шекспир, Уильям. "Что может мозг бумаге передать..." : сонет Шекспир, Уильям. "Меня неверным другом не зови..." : сонет Шекспир, Уильям. "Да, это правда: где я ни бывал..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, как ты прав. судьбу мою браня..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мой друг, твоя любовь и доброта..." : сонет Шекспир, Уильям. "Со дня разлуки - глаз в душе моей..." : сонет Шекспир, Уильям. "Неужто я, прияв любви венец..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, как я лгал когда-то, говоря..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мешать соединенью двух сердец..." : сонет Шекспир, Уильям. "Скажи, что я уплатой пренебрег..." : сонет Шекспир, Уильям. "Для аппетита пряностью приправы..." : сонет Шекспир, Уильям. "Каким питьем из горьких слез Сирен..." : сонет Шекспир, Уильям. "То, что мой друг бывал жесток со мною..." : сонет Шекспир, Уильям. "Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Твоих таблиц не надо мне. В мозгу..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не хвастай, время, властью надо мной..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, будь моя любовь - дитя удачи..." : сонет Шекспир, Уильям. "Что, если бы я право заслужил..." : сонет Шекспир, Уильям. "Крылатый мальчик мой, несущий бремя..." : сонет Шекспир, Уильям. "Прекрасным не считался черный цвет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Едва лишь ты, о музыка моя..." : сонет Шекспир, Уильям. "Издержки духа и стыда растрата..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ее глаза на звезды не похожи..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты прихоти полна и любишь власть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Люблю твои глаза. Они меня..." : сонет Шекспир, Уильям. "Будь проклята душа, что истерзала..." : сонет Шекспир, Уильям. "Итак, он твой, Теперь судьба моя..." : сонет Шекспир, Уильям. "Недаром имя, данное мне, значит..." : сонет Шекспир, Уильям. "Твоя душа противится свиданьям..." : сонет Шекспир, Уильям. "Любовь слепа и нас лишает глаз..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда клянешься мне, что вся ты сплошь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Оправдывать меня не принуждай..." : сонет Шекспир, Уильям. "Будь так умна, как зла. Не размыкай..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мои глаза в тебя не влюблены..." : сонет Шекспир, Уильям. "Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив..." : сонет Шекспир, Уильям. "Нередко для того, чтобы поймать..." : сонет Шекспир, Уильям. "На радость и печаль, по воле рока..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я ненавижу, - вот слова..." : сонет Шекспир, Уильям. "Моя душа, ядро земли греховной..." : сонет Шекспир, Уильям. "Любовь - недуг. Моя душа больна..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, как любовь мой изменила глаз!." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты говоришь, что нет любви во мне..." : сонет Шекспир, Уильям. "Откуда столько силы ты берешь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не знает юность совести упреков..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я знаю, что грешна моя любовь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Бог Купидон дремал в тиши лесной..." : сонет Шекспир, Уильям. "Божок любви под деревом прилег..." : сонет Шекспир, Уильям. Конь : из поэмы "Венера и Адонис" Шекспир, Уильям. Песня о рогах : из комедии "Как вам это понравится Шекспир, Уильям. Весенняя песня : из комедии "Как вам это понравится" Шекспир, Уильям. Песня Балтазара : из комедии "Много шума из ничего" Шекспир, Уильям. Песенка : из "Зимней сказки" Шекспир, Уильям. Песенка бродячего торговца : из "Зимней сказки" Шекспир, Уильям. Песни Офелии : из трагедии "Гамлет" Шекспир, Уильям. Песни шута : из комедии "Король Лир" Шекспир, Уильям. Песни шута : из комедии "Двенадцатая ночь" Шекспир, Уильям. Песенка : из "Антония и Клеопатры" Шекспир, Уильям. Надгробный плач Бернс, Роберт. Честная бедность : стихи Бернс, Роберт. Джон Ячменное Зерно : стихи Бернс, Роберт. Старая дружба : стихи Бернс, Роберт. Был честный фермер мой отец : стихи Бернс, Роберт. Маленькая баллада : стихи Бернс, Роберт. Робин : стихи Бернс, Роберт. В горах мое сердце : стихи Бернс, Роберт. Лучший парень : стихи Бернс, Роберт. Брюс - шотландцам : стихи Бернс, Роберт. Шотландская слава : стихи Бернс, Роберт. Дерево свободы : стихи Бернс, Роберт. Макферсон перед казнью : стихи Бернс, Роберт. Возвращение солдата : стихи Бернс, Роберт. Джон Андерсон : стихи Бернс, Роберт. Любовь : стихи Бернс, Роберт. "Пробираясь до калитки..." : стихи Бернс, Роберт. "Давно ли цвел зеленый дол..." : стихи Бернс, Роберт. Конец лета : стихи Бернс, Роберт. "Ты меня оставил, Джеми..." : стихи Бернс, Роберт. "Где-то в пещере, в прибрежном краю..." : стихи Бернс, Роберт. Расставание : стихи Бернс, Роберт. За полем ржи : стихи Бернс, Роберт. Поцелуй : стихи Бернс, Роберт. Над рекой Афтон : стихи Бернс, Роберт. Заздравный тост : стихи Бернс, Роберт. "Наш Вилли пива наварил..." : стихи Бернс, Роберт. Подруга угольщика : стихи Бернс, Роберт. Я пью твое здоровье! : стихи Бернс, Роберт. Новогодний привет старого фермера его старой лошади : стихи Бернс, Роберт. Финдлей : стихи Бернс, Роберт. Шела О'Нил : стихи Бернс, Роберт. Счастливый вдовец : стихи Бернс, Роберт. Ода к зубной боли : стихи Бернс, Роберт. Песня = "Растет камыш среди реки..." : стихи Бернс, Роберт. "...- Нет ни души живой вокруг..." : стихи Бернс, Роберт. Ночной разговор : стихи Бернс, Роберт. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника : стихи Бернс, Роберт. Мельник : стихи Бернс, Роберт. Девушки и Тарболтона : стихи Бернс, Роберт. Мое счастье : стихи Бернс, Роберт. Пойду-ка я в солдаты : стихи Бернс, Роберт. "Вина мне пинту раздобудь..." : стихи Бернс, Роберт. Песня = "Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли..." : стихи Бернс, Роберт. Белая куропатка : стихи Бернс, Роберт. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом : стихи Бернс, Роберт. "Скалистые горы, где спят облака..." : стихи Бернс, Роберт. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня : стихи Бернс, Роберт. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом : стихи Бернс, Роберт. Ответ на письмо : стихи Бернс, Роберт. Мой парень : стихи Бернс, Роберт. Счастливая дружба : стихи Бернс, Роберт. За тех, кто далеко : стихи Бернс, Роберт. Строчки о войне и любви : стихи Бернс, Роберт. Послание к собрату-поэту : стихи Бернс, Роберт. Сон : отрывок Бернс, Роберт. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы : стихи Бернс, Роберт. Тэм Глен : стихи Бернс, Роберт. Когда кончался сенокос : стихи Бернс, Роберт. В ячменном поле : стихи Бернс, Роберт. Надпись на книге стихов : стихи Бернс, Роберт. Цветок Девона : стихи Бернс, Роберт. Перед разлукой : стихи Бернс, Роберт. Моему незаконнорожденному ребенку : стихи Бернс, Роберт. Любовь и бедность : стихи Бернс, Роберт. Что делать девчонке? : стихи Бернс, Роберт. Сватовство Дункана Грэя : стихи Бернс, Роберт. Молитва святоши Вилли : стихи Бернс, Роберт. Надгробное слово ему же : стихи Бернс, Роберт. "Со скрипкой черт пустился в пляс..." : стихи Бернс, Роберт. Послание к другу : стихи Бернс, Роберт. Том О'Шентер : повесть в стихах Бернс, Роберт. Песня "Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..." : стихи Бернс, Роберт. Ночлег в пути : стихи Бернс, Роберт. "Что видят люди в городке..." : стихи Бернс, Роберт. Березы Эберфельди : стихи Бернс, Роберт. "Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?." : стихи Бернс, Роберт. Босая девушка : стихи Бернс, Роберт. "В полях, под снегом и дождем..." : стихи Бернс, Роберт. Прощание : стихи Бернс, Роберт. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта : стихи Бернс, Роберт. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона : стихи Бернс, Роберт. Надпись на банковом билете : стихи Бернс, Роберт. "Всю землю тьмой заволокло..." : стихи Бернс, Роберт. Веселые нищие : кантата Бернс, Роберт. Беспутный, буйный Вилли : стихи Бернс, Роберт. Старый Роб Моррис : стихи Бернс, Роберт. Песня "Как слепы и суровы..." : стихи Бернс, Роберт. Песня девушки : стихи Бернс, Роберт. Лорд Грегори : баллада Бернс, Роберт. "Милорд спешит в поля, в леса..." : стихи Бернс, Роберт. Где к морю катится река : стихи Бернс, Роберт. "Стакан вина и честный друг..." : стихи Бернс, Роберт. Западный ветер : стихи Бернс, Роберт. : из поэмы "Святая ярмарка" Бернс, Роберт. "Жена верна мне одному..." : стихи Бернс, Роберт. Зима пронеслась : стихи Бернс, Роберт. "Был я рад, когда гребень вытачивал..." : стихи Бернс, Роберт. Нэнси : стихи Бернс, Роберт. Смерть и доктор Горнбук : стихи Бернс, Роберт. "Дружок мой пленен моим взором и станом..." : стихи Бернс, Роберт. Невеста с приданым : стихи Бернс, Роберт. Пастух : стихи Бернс, Роберт. К Тибби : стихи Бернс, Роберт. Свадьба в городке Мохлин : стихи Бернс, Роберт. "Весной ко мне сватался парень один..." : стихи Бернс, Роберт. Кузнецу : стихи Бернс, Роберт. Ода шотландскому пудингу "Хаггис" : стихи Бернс, Роберт. Овсянка : стихи Бернс, Роберт. Послание Гамильтону : по поводу рождения у поэта близнецов Бернс, Роберт. Песня раба-негра : стихи Бернс, Роберт. "Зачем терпеть в расцвете сил..." : стихи Бернс, Роберт. "Якобиты на словах..." : стихи Бернс, Роберт. "Прощай, синева, и листва, и трава..." : Отрывок Бернс, Роберт. Горец : стихи Бернс, Роберт. О чествовании памяти поэта Томсона : стихи Бернс, Роберт. Надпись на алтаре независимости : стихи Бернс, Роберт. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне : стихи Бернс, Роберт. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января : стихи Бернс, Роберт. Сова : стихи Бернс, Роберт. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает : стихи Бернс, Роберт. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли : стихи Бернс, Роберт. Мэгги с мельницы : стихи Бернс, Роберт. Свадьба Мэгги : стихи Бернс, Роберт. Застольная : стихи Бернс, Роберт. Песня о злой жене : стихи Бернс, Роберт. Песенка о старом муже : стихи Бернс, Роберт. Песня на мотив народной песни "Покупайте веники" : стихи Бернс, Роберт. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделла : стихи Бернс, Роберт. Ничего : стихи Бернс, Роберт. Две собаки : стихи Бернс, Роберт. Жалоба девушки : стихи Бернс, Роберт. Про кого-то : стихи Бернс, Роберт. Подруга моряка : стихи Бернс, Роберт. Дэви : стихи Бернс, Роберт. Предвыборная баллад : стихи Бернс, Роберт. Плениться мог бы я тобой : стихи Бернс, Роберт. Два парня : стихи Бернс, Роберт. "Пора отчалить кораблю..." : стихи Бернс, Роберт. "Ты не там спала, где надо..." : стихи Бернс, Роберт. "Что сделала со мною мать..." : стихи Бернс, Роберт. "Сердца быстрое биенье..." : стихи Бернс, Роберт. "Властитель ног да и сердец!." : стихи Бернс, Роберт. Садовник с лопатой : стихи Бернс, Роберт. Домик у ручья : стихи Бернс, Роберт. "Побывал я между скал..." : стихи Бернс, Роберт. Песенка "Жила-была тетка под старою ивой..." : стихи Бернс, Роберт. "Что предо мной король Луи..." : стихи Бернс, Роберт. На берегу реки Эйр : стихи Бернс, Роберт. "У мамы тихо я росла..." : стихи Бернс, Роберт. Поедешь ли в Индию, Мэри? : стихи Бернс, Роберт. Шерамурский бой "- Пришел ли ты пасти овец..." : стихи Бернс, Роберт. "Как мне не плакать день и ночь!." : стихи Бернс, Роберт. "Оставьте романы!." : стихи Бернс, Роберт. "Мою ладонь твоей накрой..." : стихи Бернс, Роберт. "Наследница-дочь на охоте была..." : стихи Бернс, Роберт. "Когда деревья обнажил..." : стихи Бернс, Роберт. "Мой Джоки - славный молодец..." : стихи Бернс, Роберт. "Когда молодежь на траве среди луга..." : стихи Бернс, Роберт. Красавицы деревни Мохлин : стихи Бернс, Роберт. "Всеми забыта, нема..." : стихи Бернс, Роберт. Мисс Феррьер : стихи Бернс, Роберт. "Веселый май одел кусты..." : стихи Бернс, Роберт. "Люблю один я городок..." : стихи Бернс, Роберт. К портрету духовного лица : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия бездушному дельцу : эпиграмма Бернс, Роберт. Поклоннику знати : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на могиле школьного педанта : эпиграмма Бернс, Роберт. При посещении богатой усадьбы : эпиграмма Бернс, Роберт. На лорда Галлоуэй : эпиграмма Бернс, Роберт. Книжный червь : эпиграмма Бернс, Роберт. Надгробная надпись : эпиграмма Бернс, Роберт. О черепе тупицы : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на могиле сельского волокиты : эпиграмма Бернс, Роберт. О происхождении одной особы : эпиграмма Бернс, Роберт. Потомку Стюартов : эпиграмма Бернс, Роберт. На благодарственном молебне по случаю победы : эпиграмма Бернс, Роберт. Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии" : эпиграмма Бернс, Роберт. При посещении разрушенного дворца шотландских королей : эпиграмма Бернс, Роберт. Переводчику Марциала : эпиграмма Бернс, Роберт. Ответ на угрозу злонамеренного критика : эпиграмма Бернс, Роберт. Актрисе мисс Фонтенелль : эпиграмма Бернс, Роберт. К портрету известной мисс Бернс : эпиграмма Бернс, Роберт. Ярлычок на карету знатной дамы : эпиграмма Бернс, Роберт. О золотом кольце : эпиграмма Бернс, Роберт. Красавице, проповедующей свободу и равенство : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия преподавателю латыни : эпиграмма Бернс, Роберт. Мисс Джинни Скотт : эпиграмма Бернс, Роберт. Лорд-адвокат : эпиграмма Бернс, Роберт. Проповеднику Лемингтонской церкви : эпиграмма Бернс, Роберт. Трактирщице из Рослина : эпиграмма Бернс, Роберт. О плохих дорогах : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на могиле честолюбца : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия твердолобому трусу : эпиграмма Бернс, Роберт. Художнику : эпиграмма Бернс, Роберт. Девушке маленького роста : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия владельцу усадьбы : эпиграмма Бернс, Роберт. Нетленный капитан : эпиграмма Бернс, Роберт. В защиту акцизного : эпиграмма Бернс, Роберт. Капитану Ридделю при возвращении газеты : эпиграмма Бернс, Роберт. Три вывески : эпиграмма Бернс, Роберт. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия старухе Гриззель Грим : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить, а не думать" : эпиграмма Бернс, Роберт. По поводу болезни капитана Фрэнсиса Гроуза : эпиграмма Бернс, Роберт. Зеркало : эпиграмма Бернс, Роберт. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом : эпиграмма Бернс, Роберт. Джонсону : эпиграмма Бернс, Роберт. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия самоубийце : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия крикливому спорщику : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду : эпиграмма Бернс, Роберт. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) : эпиграмма Бернс, Роберт. "Недаром, видимо, господь..." : эпиграмма Блейк, Уильям. Песня "В полях порхая и кружась..." : из книги "Поэтические наброски" Блейк, Уильям. Король Гвин : из книги "Поэтические наброски" Блейк, Уильям. Игра в жмурки : из книги "Поэтические наброски" Блейк, Уильям. Вступление : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Пастух : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Смеющееся эхо : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Агнец : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Черный мальчик : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Маленький трубочист. "Был я крошкой, когда умерла моя мать..." : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Заблудившийся мальчик. "Где ты, отец мой? Тебя я не вижу..." : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Мальчик найденный : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Смеющаяся песня : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. из "Колыбельной песни" : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Святой четверг. "По городу проходят ребята по два в ряд..." : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Ночь : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Весна : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Вечерняя песня : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Дитя-радость : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Сон : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. О скорби ближнего : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Святой четверг. "Чем этот день весенний свят..." : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Заблудившаяся девочка : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Маленький трубочист. "Черный маленький мальчик на белом снегу..." : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Муха : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Тигр : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. "Есть шип у розы для врага..." : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Маленький бродяжка : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Лондон : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Человеческая абстракция : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Древо яда : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Заблудившийся мальчик. "Нельзя любить и уважать..." : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Школьник : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. "Словом высказать нельзя..." : стихи Блейк, Уильям. Золотая часовня : стихи Блейк, Уильям. Песня дикого цветка : стихи Блейк, Уильям. Снег : стихи Блейк, Уильям. "Разрушьте своды церкви мрачной..." : стихи Блейк, Уильям. Меч и серп : стихи Блейк, Уильям. "Коль ты незрелым мигом овладел..." : стихи Блейк, Уильям. Летучая радость : стихи Блейк, Уильям. Вопрос и ответ : стихи Блейк, Уильям. Богатство : стихи Блейк, Уильям. Разговор духовного отца с прихожанином : стихи Блейк, Уильям. "К восставшей Франции мошенники Европы..." : стихи Блейк, Уильям. Искательнице успеха : стихи Блейк, Уильям. "Я слышу зов, неслышный вам..." : стихи Блейк, Уильям. Утро. "Ища тропинки на Закат..." : стихи Блейк, Уильям. "Есть улыбка любви..." : стихи Блейк, Уильям. Мэри : стихи Блейк, Уильям. Хрустальный чертог : стихи Блейк, Уильям. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл : стихи Блейк, Уильям. "Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." : стихи Блейк, Уильям. "Всю жизнь любовью пламенной сгорая..." : стихи Блейк, Уильям. О благодарности : стихи Блейк, Уильям. Взгляд Амура : стихи Блейк, Уильям. "Я встал, когда редела ночь..." : стихи Блейк, Уильям. "- Что оратору нужно?." : стихи Блейк, Уильям. Вильяму Хейли о дружбе : стихи Блейк, Уильям. Ему же. "Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..." : стихи Блейк, Уильям. Моему хулителю : стихи Блейк, Уильям. Эпитафия : стихи Блейк, Уильям. Книга Тэль : из "Пророческих книг" Блейк, Уильям. Книга "Бракосочетание Неба и Ада" Блейк, Уильям. "Ринтра ревет, потрясая огнями..." : стихи Блейк, Уильям. Мильтон : три отрывка из поэмы Блейк, Уильям. Из "Пословиц ада" : афоризм Блейк, Уильям. Из "Прорицаний невинности" : афоризм Блейк, Уильям. Из книги "Вечносущее Евангелие" : афоризм Вордсворт, Вильям. Люси : стихи Вордсворт, Вильям. Кукушка : стихи Вордсворт, Вильям. Агасфер : стихи Вордсворт, Вильям. Златооки : стихи Кольридж, Сэмуэл Тейлор. Льюти : стихи Байрон, Джордж Гордон. Песнь греческих повстанцев : стихи Байрон, Джордж Гордон. Стансы : стихи Байрон, Джордж Гордон. Расставание : стихи Байрон, Джордж Гордон. "Она идет во всей красе..." : Из "Еврейских мелодий" Байрон, Джордж Гордон. "Ты плачешь - светятся слезой..." : Из "Еврейских мелодий" Байрон, Джордж Гордон. "Вечерних облаков кайма..." : Из "Еврейских мелодий" Байрон, Джордж Гордон. Солнце бессонных : Из "Еврейских мелодий" Байрон, Джордж Гордон. "Не бродить нам вечер целый..." : стихи Байрон, Джордж Гордон. О славе : стихи Байрон, Джордж Гордон. На посещение принцем-регентом королевского склепа : стихи Байрон, Джордж Гордон. Тост за двоих : стихи Байрон, Джордж Гордон. На смерть поэта Джона Китса : стихи Байрон, Джордж Гордон. Эпиграмма на Вильяма Коббета : стихи Байрон, Джордж Гордон. На самоубийство британского министра Кестльри : стихи Байрон, Джордж Гордон. Эпитафия министру Питту : стихи Байрон, Джордж Гордон. В день моей свадьбы : стихи Байрон, Джордж Гордон. Экспромт : стихи Шелли, Перси Биши. Зима : стихи Шелли, Перси Биши. Лето и зима : стихи Шелли, Перси Биши. Мужам Англии : стихи Шелли, Перси Биши. "- Ты слышишь Азиолы тихий зов?." : стихи Китс, Джон. Кузнечик и сверчок : стихи Китс, Джон. Слава : стихи Китс, Джон. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса : стихи Китс, Джон. Осень : стихи Китс, Джон. "Четыре разных времени в году..." : стихи Китс, Джон. "Чему смеялся я сейчас в сне?." : стихи Китс, Джон. Сонет о сонете : стихи Китс, Джон. "Тому, кто в городе был заточен..." : стихи Китс, Джон. Девонширской девушке : стихи Китс, Джон. Читая чампеновского Гомера : стихи Россетти, Данте Габриэль. Баллада : стихи Стивенсон, Роберт Льюис. Вересковый мед : шотландская баллада Киплинг, Джозеф Редьярд. "На далекой Амазонке..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Если в стеклах каюты..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Есть у меня шестерка слуг..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Горб//Верблюжий//Такой неуклюжий..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Кошка чудесно поет у огня..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Я - маленькая обезьянка..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. О всаднике и коне : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Если... : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Томми Аткинс : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Баллада о царице Бунди : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Пехота в Африке : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Машины : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Не было краше Балкиды-царицы..." : стихи Йейтс, Уильям Батлер. Скрипач из Дунни : стихи Йейтс, Уильям Батлер. Старая песня, пропетая вновь : стихи Мэйсфильд, Джон. Морская лихорадка : стихи Лир, Эдвард. Эдвард Лир о самом себе : стихи Лир, Эдвард. Прогулка верхом : стихи Лир, Эдвард. Кот и сова : стихи Лир, Эдвард. Утка и кенгуру : стихи Лир, Эдвард. В страну Джамблей : стихи Лир, Эдвард. Комар Долгоног и Муха : стихи Лир, Эдвард. Поббл, у которого нет на ногах пальцев : стихи Лир, Эдвард. Чики-Рики - воробей : стихи Лир, Эдвард. Сказка о пеликанах : стихи Кэрролл, Льюис. Баллада о старом Вильяме : стихи Кэрролл, Льюис. Морская кадриль : стихи Милн, Алан Александр. Баллада о королевском бутерброде : стихи Милн, Алан Александр. Непослушная мама : стихи Милн, Алан Александр. Гоп-гоп! : стихи Милн, Алан Александр. У окна : стихи Милн, Алан Александр. Вежливость : стихи Милн, Алан Александр. Маленький Тим : стихи Милн, Алан Александр. Хвосты : стихи Гете, Иоганн Вольфганг. К Миньоне : стихи Уитмен, Уолт. Поэтам, которые будут : стихи Уитмен, Уолт. Если бы я мог : стихи Уитмен, Уолт. Одному из президентов : стихи Родари, Джанни. Открытки с видами городов : из "Книги городов" Родари, Джанни. Неаполь без солнца : из "Книги городов" Родари, Джанни. Мастер плетеной мебели из города Беллуно : из "Книги городов" Родари, Джанни. Воскресная прогулка : из "Книги городов" Родари, Джанни. Площадь Мастаи : из "Книги городов" Родари, Джанни. Венеция : из "Книги городов" Родари, Джанни. Когда умирают фабричные трубы : из "Книги городов" Родари, Джанни. Шесть тысяч поездов : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Станция : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Третий, второй, первый класс : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Спальный вагон : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Красный свет : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Домик №27 : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Туннель : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Товарный поезд : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Зал ожиданья : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Эшелон : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Поезд эмигрантов : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Детская железная дорога : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Поезд будущего : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Поезд, идущий за границу : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Поезда бастуют : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Далекое путешествие : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чем пахнут ремесла? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Какого цвета ремесла? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Лудильщик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Человек на подъемном кране : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Рыбак : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. "Старье берем" : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Городской трамвай : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Почтальон : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Служанка : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Точильщик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Метельщик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Трубочист : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Старый каменщик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Пожарный : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чистильщик сапог : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Вполголоса : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Субботний вечер : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Не у всех бывает воскресенье : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Стишок про летнюю жару и городскую детвору : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Мальчик из Модены : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Слово "плакать" : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чиччо : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Карусель : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Матери не могут спать : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Славный корабль : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Журналист : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Наше вино : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Женщины Сан-Северо : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Там, в горах : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Кладбище в Редипулье : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Неаполитанский мальчик. Ласточка без солнца : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Письмо фее : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Елка на стекле : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Новая тетрадка : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Лежебока : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Снежное чучело : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Оркестр на площади : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Крыша на палке : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Всемирный хоровод : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Куда девались феи? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Сколько всего детей на свете? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Первый день в школе : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Больной мальчик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Сказка о правде : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Имена : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Если б : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Будь я пекарем : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чем писать? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Какие задачи решают взрослые? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Вечное платье : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Что читают кошки по воскресеньям : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Новогодние пожелания : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чья луна? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Династия лентяев : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. После дождя : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Странная встреча : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Тараторка : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Растеряха : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Дежурный постовой : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Баллада о двух сестрах : английские, шотландские баллады, песни Клятва верности : английские, шотландские баллады, песни Прекрасная Анни из Лох-Роян : английские, шотландские баллады, песни Трагедия Дугласов : английские, шотландские баллады, песни Женщина из Ашерс Велл : английские, шотландские баллады, песни Король и пастух : английские, шотландские баллады, песни Баллад о мельнике и его жене : английские, шотландские баллады, песни Королева Элинор : английские, шотландские баллады, песни Графиня-цыганка : английские, шотландские баллады, песни Рождение Робин Гуда. Три баллады о Робин Гуде : английские, шотландские баллады, песни Робин Гуд и мясники. Три баллады о Робин Гуде : английские, шотландские баллады, песни Робин Гуд и шериф. Три баллады о Робин Гуде : английские, шотландские баллады, песни Баллада о загадках : английские, шотландские баллады, песни Леди и кузнец : английские, шотландские баллады, песни Джордж Кемпбелл : английские, шотландские баллады, песни Верный сокол : английские, шотландские баллады, песни Томас Рифмач : английские, шотландские баллады, песни Демон-любовник : английские, шотландские баллады, песни Лорд Рональд : английские, шотландские баллады, песни Русалка. Морская песня : английские, шотландские баллады, песни Песня нищих : английские, шотландские баллады, песни "Западный ветер, повей ты вновь..." : Из позабытых песен : английские, шотландские баллады, песни "Сквозь снег и град..." : Из позабытых песен : английские, шотландские баллады, песни Зеленые рукава : Старинный романс Охотничья песня : английские, шотландские баллады, песни Поездка на ярмарку : английские, шотландские баллады, песни Надпись на камне : английские эпиграммы На художника-портретиста : английские эпиграммы В защиту поэзии : английские эпиграммы Эпитафия-объявление : английские эпиграммы Эпитафия скряге : английские эпиграммы На смерть похоронных дел мастера : английские эпиграммы Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка : английские эпиграммы Напрасные усилия : английские эпиграммы О памятнике поэту Баттлеру : английские эпиграммы Спор городов о родине Гомера : английские эпиграммы Соблазн : английские эпиграммы Веточка : английские эпиграммы О поцелуе : английские эпиграммы О ханже и его лошади : английские эпиграммы Репа и отец : английские эпиграммы О пьянстве : английские эпиграммы О том же : английские эпиграммы Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства : английские эпиграммы Простая истина : английские эпиграммы О времени : английские эпиграммы На Ньютона и Эйнштейна : английские эпиграммы Опасные сравнения : английские эпиграммы Про одного философа : английские эпиграммы Про другого философа : английские эпиграммы Эпитафия : английские эпиграммы Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому : английские эпиграммы Надгробная надпись : английские эпиграммы Эпитафия сплетнице. "Здесь - в келье гробовой..." : английские эпиграммы Отзыв на пьесу : английские эпиграммы Маленькая неточность : английские эпиграммы Печальная история : английские эпиграммы Примерная собака : английские эпиграммы Старая и новая : английские эпиграммы Жертва ожиданья : английские эпиграммы О певцах : английские эпиграммы Язык - ее враг : английские эпиграммы Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? : английские эпиграммы Святой Георгий : английские эпиграммы О репутациях : английские эпиграммы О грамотности : английские эпиграммы Ревнитель трезвости : английские эпиграммы Наследственность по Менделю : английские эпиграммы Суеверье : английские эпиграммы По теории относительности : английские эпиграммы Опасный номер : английские эпиграммы Эпитафия шоферу : английские эпиграммы Соболезнование потомку самоубийцы : английские эпиграммы Гробница Карла II : английские эпиграммы Вечная тайна : английские эпиграммы Дух Конан-Дойля : английские эпиграммы "Не презирай сонета" : английские эпиграммы О дураках : английские эпиграммы Эпитафия безумцу : английские эпиграммы Наследство : английские эпиграммы Эпитафия судье, который считал себя поэтом : английские эпиграммы Сгоревшее сердце : английские эпиграммы О грушах : английские эпиграммы О вежливости : английские эпиграммы Два актера : английские эпиграммы О сдержанности : английские эпиграммы Литературные воспоминания : английские эпиграммы Загадочная женщина : английские эпиграммы Об одной супружеской паре : английские эпиграммы Эпитафия сплетнице. "Здесь лежит мисс Арабелла..." : английские эпиграммы Мечты жителя Тимбукту : английские эпиграммы На ученую красавицу : английские эпиграммы Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин : английские эпиграммы "Как мог//Ваш бог..." : английские эпиграммы Завещание писателя : английские эпиграммы Разговор : английские эпиграммы Эпиграмма на косоглазую поэтессу : английские эпиграммы Великая утрата : английские эпиграммы "Земля с луною в круговом..." : английские эпиграммы Из города Бостона : английские эпиграммы Равновесие в Европе : английские эпиграммы Что такое интеллигент : английские эпиграммы Профессору - любителю рыбной ловли : английские эпиграммы Не падай духом! : английские эпиграммы Яблочный сок : английские эпиграммы О черепахе : английские эпиграммы Напрасная угроза : английские эпиграммы Неунывающая девица : английские эпиграммы Рубрики: Художественная литература--Литература России Кл.слова (ненормированные): ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА -- РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА -- ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ -- ПЕРЕВОДЫ (ПОЭЗИЯ) -- АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ Аннотация: Третий том Сочинений представляет творчество Маршака-переводчика. Отобраны наиболее известные работы - переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, Киплинга, Джанни Родари и других зарубежных авторов, а также образцы шотландской народной поэзии и английские эпиграммы разных времен. Доп.точки доступа: Маршак, Самуил Яковлевич Михалков, Сергей Владимирович (1913-2009) \ред.\ Твардовский, Александр Трифонович (1910-1971) \ред.\ Аверьянова, Татьяна Лукинична \сост., авт. примеч.\ Шпаков, А. А. \худож.\ Шпаков, А. А. \худож.\ Свободных экз. нет |
М 30 Маршак, Самуил Яковлевич (1887-1964) Собрание сочинений : в 4 томах / С. Маршак ; ответственный редактор С. В. Михалков ; вступительная статья А. Т. Твардовского ; составление и примечания Т. Л. Аверьяновой ; иллюстрации А. А. Шпакова. - Москва : Правда, 1990. - 21 см (В пер.). Т. 3 : Переводы зарубежных поэтов ; Из английской и шотландской народной поэзии ; Английские эпиграммы разных времен. - 1990. - 572, [1] с. : цв. ил., ил. - 500000 экз.. - ISBN 5-253-0002-10 : 2.60 р. Содержание: Шекспир, Уильям. "Мы урожая ждем от лучших лоз..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда твое чело избороздят..." : сонет Шекспир, Уильям. "Прекрасный облик в зеркале ты видишь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Растратчик милый, расточаешь ты..." : сонет Шекспир, Уильям. "Украдкой время с тонким мастерством..." : сонет Шекспир, Уильям. "Смотри же, чтобы жесткая рука..." : сонет Шекспир, Уильям. "Пылающую голову рассвет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты - музыка, но звукам музыкальным..." : сонет Шекспир, Уильям. "Должно быть, опасаясь вдовьих слез..." : сонет Шекспир, Уильям. "По совести скажи: кого ты любишь?." : сонет Шекспир, Уильям. "Мы вянем быстро - так же, как растем..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда часы мне говорят, что свет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не изменяйся, будь самим собой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я не по звездам о судьбе гадаю..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда подумаю, что миг единый..." : сонет Шекспир, Уильям. "Но если время нам грозит осадой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как мне уверить в доблестях твоих..." : сонет Шекспир, Уильям. "Сравню ли с летним днем твои черты?." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты притупи, о время, когти льва..." : сонет Шекспир, Уильям. "Лик женщины, но строже, совершенней..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не соревнуюсь я с творцами од..." : сонет Шекспир, Уильям. "Лгут зеркала, - какой же я старик!." : сонет Шекспир, Уильям. "Как тот актер, который оробев..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мой глаз гравером стал и образ твой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто под звездой счастливою рожден..." : сонет Шекспир, Уильям. "Покорный данник, верный королю..." : сонет Шекспир, Уильям. "Трудами изнурен, хочу уснуть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как я могу усталость превозмочь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда, в раздоре с миром и судьбой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда на суд безмолвных, тайных дум..." : сонет Шекспир, Уильям. "В твоей груди я слышу все сердца..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, если ты тот день переживешь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я наблюдал, как солнечный восход..." : сонет Шекспир, Уильям. "Блистательный мне был обещан день..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты не грусти, сознав свою вину..." : сонет Шекспир, Уильям. "Признаюсь я, что двое мы с тобой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как радует отца на склоне дней..." : сонет Шекспир, Уильям. "Неужто музе не хватает темы..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, как тебе хвалу я воспою..." : сонет Шекспир, Уильям. "Все страсти, все любви мои возьми..." : сонет Шекспир, Уильям. "Беспечные обиды юных лет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Полгоря в том, что ты владеешь ею..." : сонет Шекспир, Уильям. "Смежая веки, вижу я острей..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда бы мыслью стала эта плоть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Другие две основы мирозданья..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мой глаз и сердце - издавна в борьбе..." : сонет Шекспир, Уильям. "У сердца с глазом - тайный договор..." : сонет Шекспир, Уильям. "Заботливо готовясь в дальний путь..." : сонет Шекспир, Уильям. "В тот черный день (пусть он минует нас!)..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как тяжко мне, в пути взметая пыль..." : сонет Шекспир, Уильям. "Так я оправдывал несносный нрав..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как богачу, доступно мне в любое..." : сонет Шекспир, Уильям. "Какою ты стихией порожден?..." : сонет Шекспир, Уильям. "Прекрасное прекрасней во сто крат..." : сонет Шекспир, Уильям. "Замшелый мрамор царственных могил..." : сонет Шекспир, Уильям. "Проснись, любовь! Твое ли острие." : сонет Шекспир, Уильям. "Для верных слуг нет ничего другого..." : сонет Шекспир, Уильям. "Избави бог, меня лишивший воли..." : сонет Шекспир, Уильям. "Уж если нет на свете новизны..." : сонет Шекспир, Уильям. "Как движется к земле морской прибой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Твоя ль вина, что милый образ твой..." : сонет Шекспир, Уильям. "Любовь к себе моим владеет взором." : сонет Шекспир, Уильям. "Про черный день, когда моя любовь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мы видели, как времени рука..." : сонет Шекспир, Уильям. "Уж если медь, гранит, земля и море..." : сонет Шекспир, Уильям. "Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж..." : сонет Шекспир, Уильям. "Спроси, зачем в пороках он живет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Его лицо - одно из отражений..." : сонет Шекспир, Уильям. "В том внешнем, что в тебе находит взор..." : сонет Шекспир, Уильям. "То, что тебя бранят, - не твой порок..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты погрусти, когда умрет поэт..." : сонет Шекспир, Уильям. "Дабы не мог тебя заставить свет..." : сонет Шекспир, Уильям. "То время года видишь ты во мне..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда меня отправят под арест..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты утоляешь мой голодный взор..." : сонет Шекспир, Уильям. "Увы, мой стих не блещет новизной..." : сонет Шекспир, Уильям. "Седины ваши зеркало покажет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Тебя я музой называл своею..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда один я находил истоки..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мне изменяет голос мой и стих..." : сонет Шекспир, Уильям. "Тебе ль меня придется хоронить..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не обручен ты с музою моей..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я полагал: у красоты твоей..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто знает те слова, что больше значат..." : сонет Шекспир, Уильям. "Моя немая муза так скромна..." : сонет Шекспир, Уильям. "Его ли стих - могучий шум ветрил..." : сонет Шекспир, Уильям. "Прощай! Тебя удерживать не смею..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда захочешь, охладев ко мне..." : сонет Шекспир, Уильям. "Скажи, что ты нашла во мне черту..." : сонет Шекспир, Уильям. "Уж если ты разлюбишь, - так теперь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто хвалится родством своим со знатью..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты от меня не можешь ускользнуть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Что ж, буду жить, приемля, как условья..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто, злом владея, зла не причинит..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты украшать умеешь свой позор..." : сонет Шекспир, Уильям. "Кто осуждает твой беспечный нрав..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мне показалось, что была зима..." : сонет Шекспир, Уильям. "Нас разлучил апрель цветущий, бурный..." : сонет Шекспир, Уильям. "Фиалке ранней бросил я упрек..." : сонет Шекспир, Уильям. "Где муза? Что молчат ее уста..." : сонет Шекспир, Уильям. "О ветреная муза, отчего..." : сонет Шекспир, Уильям. "Люблю, - но реже говорю об этом..." : сонет Шекспир, Уильям. "У бедной музы красок больше нет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не нахожу я времени примет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Язычником меня ты не зови..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда читаю в свитке мертвых лет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ни собственный мой страх, ни вещий взор..." : сонет Шекспир, Уильям. "Что может мозг бумаге передать..." : сонет Шекспир, Уильям. "Меня неверным другом не зови..." : сонет Шекспир, Уильям. "Да, это правда: где я ни бывал..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, как ты прав. судьбу мою браня..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мой друг, твоя любовь и доброта..." : сонет Шекспир, Уильям. "Со дня разлуки - глаз в душе моей..." : сонет Шекспир, Уильям. "Неужто я, прияв любви венец..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, как я лгал когда-то, говоря..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мешать соединенью двух сердец..." : сонет Шекспир, Уильям. "Скажи, что я уплатой пренебрег..." : сонет Шекспир, Уильям. "Для аппетита пряностью приправы..." : сонет Шекспир, Уильям. "Каким питьем из горьких слез Сирен..." : сонет Шекспир, Уильям. "То, что мой друг бывал жесток со мною..." : сонет Шекспир, Уильям. "Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Твоих таблиц не надо мне. В мозгу..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не хвастай, время, властью надо мной..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, будь моя любовь - дитя удачи..." : сонет Шекспир, Уильям. "Что, если бы я право заслужил..." : сонет Шекспир, Уильям. "Крылатый мальчик мой, несущий бремя..." : сонет Шекспир, Уильям. "Прекрасным не считался черный цвет..." : сонет Шекспир, Уильям. "Едва лишь ты, о музыка моя..." : сонет Шекспир, Уильям. "Издержки духа и стыда растрата..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ее глаза на звезды не похожи..." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты прихоти полна и любишь власть..." : сонет Шекспир, Уильям. "Люблю твои глаза. Они меня..." : сонет Шекспир, Уильям. "Будь проклята душа, что истерзала..." : сонет Шекспир, Уильям. "Итак, он твой, Теперь судьба моя..." : сонет Шекспир, Уильям. "Недаром имя, данное мне, значит..." : сонет Шекспир, Уильям. "Твоя душа противится свиданьям..." : сонет Шекспир, Уильям. "Любовь слепа и нас лишает глаз..." : сонет Шекспир, Уильям. "Когда клянешься мне, что вся ты сплошь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Оправдывать меня не принуждай..." : сонет Шекспир, Уильям. "Будь так умна, как зла. Не размыкай..." : сонет Шекспир, Уильям. "Мои глаза в тебя не влюблены..." : сонет Шекспир, Уильям. "Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив..." : сонет Шекспир, Уильям. "Нередко для того, чтобы поймать..." : сонет Шекспир, Уильям. "На радость и печаль, по воле рока..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я ненавижу, - вот слова..." : сонет Шекспир, Уильям. "Моя душа, ядро земли греховной..." : сонет Шекспир, Уильям. "Любовь - недуг. Моя душа больна..." : сонет Шекспир, Уильям. "О, как любовь мой изменила глаз!." : сонет Шекспир, Уильям. "Ты говоришь, что нет любви во мне..." : сонет Шекспир, Уильям. "Откуда столько силы ты берешь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Не знает юность совести упреков..." : сонет Шекспир, Уильям. "Я знаю, что грешна моя любовь..." : сонет Шекспир, Уильям. "Бог Купидон дремал в тиши лесной..." : сонет Шекспир, Уильям. "Божок любви под деревом прилег..." : сонет Шекспир, Уильям. Конь : из поэмы "Венера и Адонис" Шекспир, Уильям. Песня о рогах : из комедии "Как вам это понравится Шекспир, Уильям. Весенняя песня : из комедии "Как вам это понравится" Шекспир, Уильям. Песня Балтазара : из комедии "Много шума из ничего" Шекспир, Уильям. Песенка : из "Зимней сказки" Шекспир, Уильям. Песенка бродячего торговца : из "Зимней сказки" Шекспир, Уильям. Песни Офелии : из трагедии "Гамлет" Шекспир, Уильям. Песни шута : из комедии "Король Лир" Шекспир, Уильям. Песни шута : из комедии "Двенадцатая ночь" Шекспир, Уильям. Песенка : из "Антония и Клеопатры" Шекспир, Уильям. Надгробный плач Бернс, Роберт. Честная бедность : стихи Бернс, Роберт. Джон Ячменное Зерно : стихи Бернс, Роберт. Старая дружба : стихи Бернс, Роберт. Был честный фермер мой отец : стихи Бернс, Роберт. Маленькая баллада : стихи Бернс, Роберт. Робин : стихи Бернс, Роберт. В горах мое сердце : стихи Бернс, Роберт. Лучший парень : стихи Бернс, Роберт. Брюс - шотландцам : стихи Бернс, Роберт. Шотландская слава : стихи Бернс, Роберт. Дерево свободы : стихи Бернс, Роберт. Макферсон перед казнью : стихи Бернс, Роберт. Возвращение солдата : стихи Бернс, Роберт. Джон Андерсон : стихи Бернс, Роберт. Любовь : стихи Бернс, Роберт. "Пробираясь до калитки..." : стихи Бернс, Роберт. "Давно ли цвел зеленый дол..." : стихи Бернс, Роберт. Конец лета : стихи Бернс, Роберт. "Ты меня оставил, Джеми..." : стихи Бернс, Роберт. "Где-то в пещере, в прибрежном краю..." : стихи Бернс, Роберт. Расставание : стихи Бернс, Роберт. За полем ржи : стихи Бернс, Роберт. Поцелуй : стихи Бернс, Роберт. Над рекой Афтон : стихи Бернс, Роберт. Заздравный тост : стихи Бернс, Роберт. "Наш Вилли пива наварил..." : стихи Бернс, Роберт. Подруга угольщика : стихи Бернс, Роберт. Я пью твое здоровье! : стихи Бернс, Роберт. Новогодний привет старого фермера его старой лошади : стихи Бернс, Роберт. Финдлей : стихи Бернс, Роберт. Шела О'Нил : стихи Бернс, Роберт. Счастливый вдовец : стихи Бернс, Роберт. Ода к зубной боли : стихи Бернс, Роберт. Песня = "Растет камыш среди реки..." : стихи Бернс, Роберт. "...Нет ни души живой вокруг..." : стихи Бернс, Роберт. Ночной разговор : стихи Бернс, Роберт. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника : стихи Бернс, Роберт. Мельник : стихи Бернс, Роберт. Девушки и Тарболтона : стихи Бернс, Роберт. Мое счастье : стихи Бернс, Роберт. Пойду-ка я в солдаты : стихи Бернс, Роберт. "Вина мне пинту раздобудь..." : стихи Бернс, Роберт. Песня = "Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли..." : стихи Бернс, Роберт. Белая куропатка : стихи Бернс, Роберт. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом : стихи Бернс, Роберт. "Скалистые горы, где спят облака..." : стихи Бернс, Роберт. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня : стихи Бернс, Роберт. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом : стихи Бернс, Роберт. Ответ на письмо : стихи Бернс, Роберт. Мой парень : стихи Бернс, Роберт. Счастливая дружба : стихи Бернс, Роберт. За тех, кто далеко : стихи Бернс, Роберт. Строчки о войне и любви : стихи Бернс, Роберт. Послание к собрату-поэту : стихи Бернс, Роберт. Сон : отрывок Бернс, Роберт. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы : стихи Бернс, Роберт. Тэм Глен : стихи Бернс, Роберт. Когда кончался сенокос : стихи Бернс, Роберт. В ячменном поле : стихи Бернс, Роберт. Надпись на книге стихов : стихи Бернс, Роберт. Цветок Девона : стихи Бернс, Роберт. Перед разлукой : стихи Бернс, Роберт. Моему незаконнорожденному ребенку : стихи Бернс, Роберт. Любовь и бедность : стихи Бернс, Роберт. Что делать девчонке? : стихи Бернс, Роберт. Сватовство Дункана Грэя : стихи Бернс, Роберт. Молитва святоши Вилли : стихи Бернс, Роберт. Надгробное слово ему же : стихи Бернс, Роберт. "Со скрипкой черт пустился в пляс..." : стихи Бернс, Роберт. Послание к другу : стихи Бернс, Роберт. Том О'Шентер : повесть в стихах Бернс, Роберт. Песня "Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..." : стихи Бернс, Роберт. Ночлег в пути : стихи Бернс, Роберт. "Что видят люди в городке..." : стихи Бернс, Роберт. Березы Эберфельди : стихи Бернс, Роберт. "Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?." : стихи Бернс, Роберт. Босая девушка : стихи Бернс, Роберт. "В полях, под снегом и дождем..." : стихи Бернс, Роберт. Прощание : стихи Бернс, Роберт. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта : стихи Бернс, Роберт. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона : стихи Бернс, Роберт. Надпись на банковом билете : стихи Бернс, Роберт. "Всю землю тьмой заволокло..." : стихи Бернс, Роберт. Веселые нищие : кантата Бернс, Роберт. Беспутный, буйный Вилли : стихи Бернс, Роберт. Старый Роб Моррис : стихи Бернс, Роберт. Песня "Как слепы и суровы..." : стихи Бернс, Роберт. Песня девушки : стихи Бернс, Роберт. Лорд Грегори : баллада Бернс, Роберт. "Милорд спешит в поля, в леса..." : стихи Бернс, Роберт. Где к морю катится река : стихи Бернс, Роберт. "Стакан вина и честный друг..." : стихи Бернс, Роберт. Западный ветер : стихи Бернс, Роберт. : из поэмы "Святая ярмарка" Бернс, Роберт. "Жена верна мне одному..." : стихи Бернс, Роберт. Зима пронеслась : стихи Бернс, Роберт. "Был я рад, когда гребень вытачивал..." : стихи Бернс, Роберт. Нэнси : стихи Бернс, Роберт. Смерть и доктор Горнбук : стихи Бернс, Роберт. "Дружок мой пленен моим взором и станом..." : стихи Бернс, Роберт. Невеста с приданым : стихи Бернс, Роберт. Пастух : стихи Бернс, Роберт. К Тибби : стихи Бернс, Роберт. Свадьба в городке Мохлин : стихи Бернс, Роберт. "Весной ко мне сватался парень один..." : стихи Бернс, Роберт. Кузнецу : стихи Бернс, Роберт. Ода шотландскому пудингу "Хаггис" : стихи Бернс, Роберт. Овсянка : стихи Бернс, Роберт. Послание Гамильтону : по поводу рождения у поэта близнецов Бернс, Роберт. Песня раба-негра : стихи Бернс, Роберт. "Зачем терпеть в расцвете сил..." : стихи Бернс, Роберт. "Якобиты на словах..." : стихи Бернс, Роберт. "Прощай, синева, и листва, и трава..." : Отрывок Бернс, Роберт. Горец : стихи Бернс, Роберт. О чествовании памяти поэта Томсона : стихи Бернс, Роберт. Надпись на алтаре независимости : стихи Бернс, Роберт. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне : стихи Бернс, Роберт. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января : стихи Бернс, Роберт. Сова : стихи Бернс, Роберт. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает : стихи Бернс, Роберт. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли : стихи Бернс, Роберт. Мэгги с мельницы : стихи Бернс, Роберт. Свадьба Мэгги : стихи Бернс, Роберт. Застольная : стихи Бернс, Роберт. Песня о злой жене : стихи Бернс, Роберт. Песенка о старом муже : стихи Бернс, Роберт. Песня на мотив народной песни "Покупайте веники" : стихи Бернс, Роберт. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделла : стихи Бернс, Роберт. Ничего : стихи Бернс, Роберт. Две собаки : стихи Бернс, Роберт. Жалоба девушки : стихи Бернс, Роберт. Про кого-то : стихи Бернс, Роберт. Подруга моряка : стихи Бернс, Роберт. Дэви : стихи Бернс, Роберт. Предвыборная баллад : стихи Бернс, Роберт. Плениться мог бы я тобой : стихи Бернс, Роберт. Два парня : стихи Бернс, Роберт. "Пора отчалить кораблю..." : стихи Бернс, Роберт. "Ты не там спала, где надо..." : стихи Бернс, Роберт. "Что сделала со мною мать..." : стихи Бернс, Роберт. "Сердца быстрое биенье..." : стихи Бернс, Роберт. "Властитель ног да и сердец!." : стихи Бернс, Роберт. Садовник с лопатой : стихи Бернс, Роберт. Домик у ручья : стихи Бернс, Роберт. "Побывал я между скал..." : стихи Бернс, Роберт. Песенка "Жила-была тетка под старою ивой..." : стихи Бернс, Роберт. "Что предо мной король Луи..." : стихи Бернс, Роберт. На берегу реки Эйр : стихи Бернс, Роберт. "У мамы тихо я росла..." : стихи Бернс, Роберт. Поедешь ли в Индию, Мэри? : стихи Бернс, Роберт. Шерамурский бой "- Пришел ли ты пасти овец..." : стихи Бернс, Роберт. "Как мне не плакать день и ночь!." : стихи Бернс, Роберт. "Оставьте романы!." : стихи Бернс, Роберт. "Мою ладонь твоей накрой..." : стихи Бернс, Роберт. "Наследница-дочь на охоте была..." : стихи Бернс, Роберт. "Когда деревья обнажил..." : стихи Бернс, Роберт. "Мой Джоки - славный молодец..." : стихи Бернс, Роберт. "Когда молодежь на траве среди луга..." : стихи Бернс, Роберт. Красавицы деревни Мохлин : стихи Бернс, Роберт. "Всеми забыта, нема..." : стихи Бернс, Роберт. Мисс Феррьер : стихи Бернс, Роберт. "Веселый май одел кусты..." : стихи Бернс, Роберт. "Люблю один я городок..." : стихи Бернс, Роберт. К портрету духовного лица : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия бездушному дельцу : эпиграмма Бернс, Роберт. Поклоннику знати : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на могиле школьного педанта : эпиграмма Бернс, Роберт. При посещении богатой усадьбы : эпиграмма Бернс, Роберт. На лорда Галлоуэй : эпиграмма Бернс, Роберт. Книжный червь : эпиграмма Бернс, Роберт. Надгробная надпись : эпиграмма Бернс, Роберт. О черепе тупицы : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на могиле сельского волокиты : эпиграмма Бернс, Роберт. О происхождении одной особы : эпиграмма Бернс, Роберт. Потомку Стюартов : эпиграмма Бернс, Роберт. На благодарственном молебне по случаю победы : эпиграмма Бернс, Роберт. Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии" : эпиграмма Бернс, Роберт. При посещении разрушенного дворца шотландских королей : эпиграмма Бернс, Роберт. Переводчику Марциала : эпиграмма Бернс, Роберт. Ответ на угрозу злонамеренного критика : эпиграмма Бернс, Роберт. Актрисе мисс Фонтенелль : эпиграмма Бернс, Роберт. К портрету известной мисс Бернс : эпиграмма Бернс, Роберт. Ярлычок на карету знатной дамы : эпиграмма Бернс, Роберт. О золотом кольце : эпиграмма Бернс, Роберт. Красавице, проповедующей свободу и равенство : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия преподавателю латыни : эпиграмма Бернс, Роберт. Мисс Джинни Скотт : эпиграмма Бернс, Роберт. Лорд-адвокат : эпиграмма Бернс, Роберт. Проповеднику Лемингтонской церкви : эпиграмма Бернс, Роберт. Трактирщице из Рослина : эпиграмма Бернс, Роберт. О плохих дорогах : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на могиле честолюбца : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия твердолобому трусу : эпиграмма Бернс, Роберт. Художнику : эпиграмма Бернс, Роберт. Девушке маленького роста : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия владельцу усадьбы : эпиграмма Бернс, Роберт. Нетленный капитан : эпиграмма Бернс, Роберт. В защиту акцизного : эпиграмма Бернс, Роберт. Капитану Ридделю при возвращении газеты : эпиграмма Бернс, Роберт. Три вывески : эпиграмма Бернс, Роберт. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия старухе Гриззель Грим : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру : эпиграмма Бернс, Роберт. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить, а не думать" : эпиграмма Бернс, Роберт. По поводу болезни капитана Фрэнсиса Гроуза : эпиграмма Бернс, Роберт. Зеркало : эпиграмма Бернс, Роберт. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом : эпиграмма Бернс, Роберт. Джонсону : эпиграмма Бернс, Роберт. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия самоубийце : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия крикливому спорщику : эпиграмма Бернс, Роберт. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду : эпиграмма Бернс, Роберт. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) : эпиграмма Бернс, Роберт. "Недаром, видимо, господь..." : эпиграмма Блейк, Уильям. Песня "В полях порхая и кружась..." : из книги "Поэтические наброски" Блейк, Уильям. Король Гвин : из книги "Поэтические наброски" Блейк, Уильям. Игра в жмурки : из книги "Поэтические наброски" Блейк, Уильям. Вступление : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Пастух : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Смеющееся эхо : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Агнец : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Черный мальчик : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Маленький трубочист. "Был я крошкой, когда умерла моя мать..." : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Заблудившийся мальчик. "Где ты, отец мой? Тебя я не вижу..." : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Мальчик найденный : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Смеющаяся песня : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. из "Колыбельной песни" : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Святой четверг. "По городу проходят ребята по два в ряд..." : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Ночь : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Весна : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Вечерняя песня : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Дитя-радость : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Сон : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. О скорби ближнего : из книги "Песни невинности" Блейк, Уильям. Святой четверг. "Чем этот день весенний свят..." : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Заблудившаяся девочка : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Маленький трубочист. "Черный маленький мальчик на белом снегу..." : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Муха : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Тигр : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. "Есть шип у розы для врага..." : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Маленький бродяжка : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Лондон : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Человеческая абстракция : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Древо яда : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Заблудившийся мальчик. "Нельзя любить и уважать..." : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. Школьник : из книги "Песни опыта" Блейк, Уильям. "Словом высказать нельзя..." : стихи Блейк, Уильям. Золотая часовня : стихи Блейк, Уильям. Песня дикого цветка : стихи Блейк, Уильям. Снег : стихи Блейк, Уильям. "Разрушьте своды церкви мрачной..." : стихи Блейк, Уильям. Меч и серп : стихи Блейк, Уильям. "Коль ты незрелым мигом овладел..." : стихи Блейк, Уильям. Летучая радость : стихи Блейк, Уильям. Вопрос и ответ : стихи Блейк, Уильям. Богатство : стихи Блейк, Уильям. Разговор духовного отца с прихожанином : стихи Блейк, Уильям. "К восставшей Франции мошенники Европы..." : стихи Блейк, Уильям. Искательнице успеха : стихи Блейк, Уильям. "Я слышу зов, неслышный вам..." : стихи Блейк, Уильям. Утро. "Ища тропинки на Закат..." : стихи Блейк, Уильям. "Есть улыбка любви..." : стихи Блейк, Уильям. Мэри : стихи Блейк, Уильям. Хрустальный чертог : стихи Блейк, Уильям. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл : стихи Блейк, Уильям. "Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." : стихи Блейк, Уильям. "Всю жизнь любовью пламенной сгорая..." : стихи Блейк, Уильям. О благодарности : стихи Блейк, Уильям. Взгляд Амура : стихи Блейк, Уильям. "Я встал, когда редела ночь..." : стихи Блейк, Уильям. "- Что оратору нужно?." : стихи Блейк, Уильям. Вильяму Хейли о дружбе : стихи Блейк, Уильям. Ему же. "Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..." : стихи Блейк, Уильям. Моему хулителю : стихи Блейк, Уильям. Эпитафия : стихи Блейк, Уильям. Книга Тэль : из "Пророческих книг" Блейк, Уильям. Книга "Бракосочетание Неба и Ада" Блейк, Уильям. "Ринтра ревет, потрясая огнями..." : стихи Блейк, Уильям. Мильтон : три отрывка из поэмы Блейк, Уильям. Из "Пословиц ада" : афоризм Блейк, Уильям. Из "Прорицаний невинности" : афоризм Блейк, Уильям. Из книги "Вечносущее Евангелие" : афоризм Вордсворт, Вильям. Люси : стихи Вордсворт, Вильям. Кукушка : стихи Вордсворт, Вильям. Агасфер : стихи Вордсворт, Вильям. Златооки : стихи Кольридж, Сэмуэл Тейлор. Льюти : стихи Байрон, Джордж Гордон. Песнь греческих повстанцев : стихи Байрон, Джордж Гордон. Стансы : стихи Байрон, Джордж Гордон. Расставание : стихи Байрон, Джордж Гордон. "Она идет во всей красе..." : Из "Еврейских мелодий" Байрон, Джордж Гордон. "Ты плачешь - светятся слезой..." : Из "Еврейских мелодий" Байрон, Джордж Гордон. "Вечерних облаков кайма..." : Из "Еврейских мелодий" Байрон, Джордж Гордон. Солнце бессонных : Из "Еврейских мелодий" Байрон, Джордж Гордон. "Не бродить нам вечер целый..." : стихи Байрон, Джордж Гордон. О славе : стихи Байрон, Джордж Гордон. На посещение принцем-регентом королевского склепа : стихи Байрон, Джордж Гордон. Тост за двоих : стихи Байрон, Джордж Гордон. На смерть поэта Джона Китса : стихи Байрон, Джордж Гордон. Эпиграмма на Вильяма Коббета : стихи Байрон, Джордж Гордон. На самоубийство британского министра Кестльри : стихи Байрон, Джордж Гордон. Эпитафия министру Питту : стихи Байрон, Джордж Гордон. В день моей свадьбы : стихи Байрон, Джордж Гордон. Экспромт : стихи Шелли, Перси Биши. Зима : стихи Шелли, Перси Биши. Лето и зима : стихи Шелли, Перси Биши. Мужам Англии : стихи Шелли, Перси Биши. "- Ты слышишь Азиолы тихий зов?." : стихи Китс, Джон. Кузнечик и сверчок : стихи Китс, Джон. Слава : стихи Китс, Джон. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса : стихи Китс, Джон. Осень : стихи Китс, Джон. "Четыре разных времени в году..." : стихи Китс, Джон. "Чему смеялся я сейчас в сне?." : стихи Китс, Джон. Сонет о сонете : стихи Китс, Джон. "Тому, кто в городе был заточен..." : стихи Китс, Джон. Девонширской девушке : стихи Китс, Джон. Читая чампеновского Гомера : стихи Россетти, Данте Габриэль. Баллада : стихи Стивенсон, Роберт Льюис. Вересковый мед : шотландская баллада Киплинг, Джозеф Редьярд. "На далекой Амазонке..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Если в стеклах каюты..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Есть у меня шестерка слуг..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Горб//Верблюжий//Такой неуклюжий..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Кошка чудесно поет у огня..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Я - маленькая обезьянка..." : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. О всаднике и коне : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Если... : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Томми Аткинс : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Баллада о царице Бунди : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Пехота в Африке : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. Машины : стихи Киплинг, Джозеф Редьярд. "Не было краше Балкиды-царицы..." : стихи Йейтс, Уильям Батлер. Скрипач из Дунни : стихи Йейтс, Уильям Батлер. Старая песня, пропетая вновь : стихи Мэйсфильд, Джон. Морская лихорадка : стихи Лир, Эдвард. Эдвард Лир о самом себе : стихи Лир, Эдвард. Прогулка верхом : стихи Лир, Эдвард. Кот и сова : стихи Лир, Эдвард. Утка и кенгуру : стихи Лир, Эдвард. В страну Джамблей : стихи Лир, Эдвард. Комар Долгоног и Муха : стихи Лир, Эдвард. Поббл, у которого нет на ногах пальцев : стихи Лир, Эдвард. Чики-Рики - воробей : стихи Лир, Эдвард. Сказка о пеликанах : стихи Кэрролл, Льюис. Баллада о старом Вильяме : стихи Кэрролл, Льюис. Морская кадриль : стихи Милн, Алан Александр. Баллада о королевском бутерброде : стихи Милн, Алан Александр. Непослушная мама : стихи Милн, Алан Александр. Гоп-гоп! : стихи Милн, Алан Александр. У окна : стихи Милн, Алан Александр. Вежливость : стихи Милн, Алан Александр. Маленький Тим : стихи Милн, Алан Александр. Хвосты : стихи Гете, Иоганн Вольфганг. К Миньоне : стихи Уитмен, Уолт. Поэтам, которые будут : стихи Уитмен, Уолт. Если бы я мог : стихи Уитмен, Уолт. Одному из президентов : стихи Родари, Джанни. Открытки с видами городов : из "Книги городов" Родари, Джанни. Неаполь без солнца : из "Книги городов" Родари, Джанни. Мастер плетеной мебели из города Беллуно : из "Книги городов" Родари, Джанни. Воскресная прогулка : из "Книги городов" Родари, Джанни. Площадь Мастаи : из "Книги городов" Родари, Джанни. Венеция : из "Книги городов" Родари, Джанни. Когда умирают фабричные трубы : из "Книги городов" Родари, Джанни. Шесть тысяч поездов : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Станция : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Третий, второй, первый класс : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Спальный вагон : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Красный свет : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Домик №27 : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Туннель : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Товарный поезд : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Зал ожиданья : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Эшелон : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Поезд эмигрантов : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Детская железная дорога : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Поезд будущего : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Поезд, идущий за границу : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Поезда бастуют : из книги "Поезд стихов" Родари, Джанни. Далекое путешествие : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чем пахнут ремесла? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Какого цвета ремесла? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Лудильщик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Человек на подъемном кране : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Рыбак : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. "Старье берем" : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Городской трамвай : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Почтальон : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Служанка : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Точильщик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Метельщик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Трубочист : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Старый каменщик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Пожарный : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чистильщик сапог : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Вполголоса : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Субботний вечер : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Не у всех бывает воскресенье : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Стишок про летнюю жару и городскую детвору : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Мальчик из Модены : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Слово "плакать" : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чиччо : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Карусель : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Матери не могут спать : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Славный корабль : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Журналист : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Наше вино : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Женщины Сан-Северо : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Там, в горах : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Кладбище в Редипулье : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Неаполитанский мальчик. Ласточка без солнца : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Письмо фее : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Елка на стекле : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Новая тетрадка : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Лежебока : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Снежное чучело : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Оркестр на площади : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Крыша на палке : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Всемирный хоровод : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Куда девались феи? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Сколько всего детей на свете? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Первый день в школе : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Больной мальчик : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Сказка о правде : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Имена : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Если б : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Будь я пекарем : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чем писать? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Какие задачи решают взрослые? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Вечное платье : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Что читают кошки по воскресеньям : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Новогодние пожелания : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Чья луна? : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Династия лентяев : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. После дождя : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Странная встреча : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Тараторка : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Растеряха : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Родари, Джанни. Дежурный постовой : из книги "Здравствуйте, дети!" и др. стихи Баллада о двух сестрах : английские, шотландские баллады, песни Клятва верности : английские, шотландские баллады, песни Прекрасная Анни из Лох-Роян : английские, шотландские баллады, песни Трагедия Дугласов : английские, шотландские баллады, песни Женщина из Ашерс Велл : английские, шотландские баллады, песни Король и пастух : английские, шотландские баллады, песни Баллад о мельнике и его жене : английские, шотландские баллады, песни Королева Элинор : английские, шотландские баллады, песни Графиня-цыганка : английские, шотландские баллады, песни Рождение Робин Гуда. Три баллады о Робин Гуде : английские, шотландские баллады, песни Робин Гуд и мясники. Три баллады о Робин Гуде : английские, шотландские баллады, песни Робин Гуд и шериф. Три баллады о Робин Гуде : английские, шотландские баллады, песни Баллада о загадках : английские, шотландские баллады, песни Леди и кузнец : английские, шотландские баллады, песни Джордж Кемпбелл : английские, шотландские баллады, песни Верный сокол : английские, шотландские баллады, песни Томас Рифмач : английские, шотландские баллады, песни Демон-любовник : английские, шотландские баллады, песни Лорд Рональд : английские, шотландские баллады, песни Русалка. Морская песня : английские, шотландские баллады, песни Песня нищих : английские, шотландские баллады, песни "Западный ветер, повей ты вновь..." : Из позабытых песен : английские, шотландские баллады, песни "Сквозь снег и град..." : Из позабытых песен : английские, шотландские баллады, песни Зеленые рукава : Старинный романс Охотничья песня : английские, шотландские баллады, песни Поездка на ярмарку : английские, шотландские баллады, песни Надпись на камне : английские эпиграммы На художника-портретиста : английские эпиграммы В защиту поэзии : английские эпиграммы Эпитафия-объявление : английские эпиграммы Эпитафия скряге : английские эпиграммы На смерть похоронных дел мастера : английские эпиграммы Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка : английские эпиграммы Напрасные усилия : английские эпиграммы О памятнике поэту Баттлеру : английские эпиграммы Спор городов о родине Гомера : английские эпиграммы Соблазн : английские эпиграммы Веточка : английские эпиграммы О поцелуе : английские эпиграммы О ханже и его лошади : английские эпиграммы Репа и отец : английские эпиграммы О пьянстве : английские эпиграммы О том же : английские эпиграммы Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства : английские эпиграммы Простая истина : английские эпиграммы О времени : английские эпиграммы На Ньютона и Эйнштейна : английские эпиграммы Опасные сравнения : английские эпиграммы Про одного философа : английские эпиграммы Про другого философа : английские эпиграммы Эпитафия : английские эпиграммы Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому : английские эпиграммы Надгробная надпись : английские эпиграммы Эпитафия сплетнице. "Здесь - в келье гробовой..." : английские эпиграммы Отзыв на пьесу : английские эпиграммы Маленькая неточность : английские эпиграммы Печальная история : английские эпиграммы Примерная собака : английские эпиграммы Старая и новая : английские эпиграммы Жертва ожиданья : английские эпиграммы О певцах : английские эпиграммы Язык - ее враг : английские эпиграммы Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? : английские эпиграммы Святой Георгий : английские эпиграммы О репутациях : английские эпиграммы О грамотности : английские эпиграммы Ревнитель трезвости : английские эпиграммы Наследственность по Менделю : английские эпиграммы Суеверье : английские эпиграммы По теории относительности : английские эпиграммы Опасный номер : английские эпиграммы Эпитафия шоферу : английские эпиграммы Соболезнование потомку самоубийцы : английские эпиграммы Гробница Карла II : английские эпиграммы Вечная тайна : английские эпиграммы Дух Конан-Дойля : английские эпиграммы "Не презирай сонета" : английские эпиграммы О дураках : английские эпиграммы Эпитафия безумцу : английские эпиграммы Наследство : английские эпиграммы Эпитафия судье, который считал себя поэтом : английские эпиграммы Сгоревшее сердце : английские эпиграммы О грушах : английские эпиграммы О вежливости : английские эпиграммы Два актера : английские эпиграммы О сдержанности : английские эпиграммы Литературные воспоминания : английские эпиграммы Загадочная женщина : английские эпиграммы Об одной супружеской паре : английские эпиграммы Эпитафия сплетнице. "Здесь лежит мисс Арабелла..." : английские эпиграммы Мечты жителя Тимбукту : английские эпиграммы На ученую красавицу : английские эпиграммы Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин : английские эпиграммы "Как мог//Ваш бог..." : английские эпиграммы Завещание писателя : английские эпиграммы Разговор : английские эпиграммы Эпиграмма на косоглазую поэтессу : английские эпиграммы Великая утрата : английские эпиграммы "Земля с луною в круговом..." : английские эпиграммы Из города Бостона : английские эпиграммы Равновесие в Европе : английские эпиграммы Что такое интеллигент : английские эпиграммы Профессору - любителю рыбной ловли : английские эпиграммы Не падай духом! : английские эпиграммы Яблочный сок : английские эпиграммы О черепахе : английские эпиграммы Напрасная угроза : английские эпиграммы Неунывающая девица : английские эпиграммы Рубрики: Художественная литература--Литература России Кл.слова (ненормированные): ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА -- РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА -- ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ -- ПЕРЕВОДЫ (ПОЭЗИЯ) -- АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ Аннотация: Третий том Сочинений представляет творчество Маршака-переводчика. Отобраны наиболее известные работы - переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, Киплинга, Джанни Родари и других зарубежных авторов, а также образцы шотландской народной поэзии и английские эпиграммы разных времен. Доп.точки доступа: Маршак, Самуил Яковлевич Михалков, Сергей Владимирович (1913-2009) \ред.\ Твардовский, Александр Трифонович (1910-1971) \ред.\ Аверьянова, Татьяна Лукинична \сост., авт. примеч.\ Шпаков, А. А. \худож.\ Экземпляры всего: 10 Ф1 (1), Ф2 (1), Ф5 (1), Ф6 (1), Ф7 (1), Ф8 (1), ДБ (3), ЦРБ (1) Свободны: Ф1 (1), Ф2 (1), Ф5 (1), Ф6 (1), Ф7 (1), Ф8 (1), ДБ (3), ЦРБ (1) |
П 39 Плотникова, Елена Владимировна. Козы и овцы [Текст] : [описание, разведение, уход] / Е. В. Плотникова. - Москва : Эксмо, 2014. - 319 с. ; 18 см. - (Урожайкины. Школа фермера). - 3000 экз.. - ISBN 978-5-699-69872-1 : 80.85 р. Кл.слова (ненормированные): породы -- кормление -- доение -- стрижка Аннотация: Разведение овец и коз, которые являются источниками ценной продукции (мяса, молока, шерсти), является прибыльным для фермерских хозяйств и домашнего подворья. Эта книга поможет начинающим фермерам в выборе пород, выращивании (организации содержания и кормления, уходе) и размножении этих животных. Экземпляры всего: 1 ф1 (1) Свободны: ф1 (1) |